大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英超球队香港译音的问题,于是小编就整理了5个相关介绍英超球队香港译音的解答,让我们一起看看吧。
我猜是问PES里的球队名吧。PES里面的队伍是没有授权,都是用谐音啥的代替。
west yorkshire town 对应的是Huddersfield Town,哈德斯菲尔德队,现实中不在英超。
哈塞尔巴因克,在粤语地区翻译成哈素宾基。其实很多外国人名翻译,用粤语翻译,由于粤语的九音六调缘故,是更加接近本语发音的。
比较突出的例子是贝克汉姆,粤语翻译成碧咸,就更贴近Beckham的英文原音。
还有就是前南斯拉夫球员的名字发音,最后那字用粤语的"域"字,就远胜普通话的”维奇"两字,史托伊科维奇,怎么读也不及粤语的"史杜高域"来得铿锵有力。
哈塞尔巴因克曾是荷兰国家队主力前锋,90年代末至00年代初效力英超切尔西,白话译音:哈索宾基。当时的荷兰国家队球星如云,前场更是人才济济,强如范尼斯.特鲁伊(云尼斯达来)这样的小禁区之王都未必能确保进入主力阵容,可见那个年代荷兰球员实力超班,就是整体扭合欠奉,始终未能在大赛上有所突破,实是遗憾。
般尼茅夫是伯恩茅斯的粤语音译。
伯恩茅斯足球俱乐部(AFC Bournemouth),英格兰西南部多塞特郡海边度假城市伯恩茅斯的职业足球俱乐部,1899年建立,最初的名称是博斯科姆比,1923年更名为伯恩茅斯与博斯科姆比竞技足球俱乐部,1972年改为现在的名称,即 AFC Bournemouth。
2015-2016赛季成功升级至英超,这也是伯恩茅斯建队116年来第一次踢英超联赛。
因为切尔西的粤语翻译是车路士,车子是车路士的昵称。
教练穆里尼奥被称作魔力鸟是因为他的名字的发音快速连起来读,跟魔力鸟谐音。而魔力鸟也形象地表现了他善于鼓动球员,将球队潜力发挥到极限的执教风格。
切尔西足球俱乐部(粤语名:车路士、车仔、车子),简称切尔西,绰号蓝军、蓝狮。参加英格兰足球超级联赛,与尤文图斯、拜仁慕尼黑、阿贾克斯并列为欧洲大满贯球队。俱乐部成立于1905年3月14日 ,主场位于伦敦哈默史密斯·富勒姆区邻近泰晤士河的斯坦福桥球场。
阿布收购切尔西后斥巨资引援,球队逐渐成为豪门。球队以稳如磐石的防守和铁血精神著称,也以过于防守的“摆大巴”战术而蜚声足坛,是足坛防守反击打法的代表球队之一,也是欧洲乃至世界最具有影响力最成功的球队之一。
何塞·穆里尼奥(José Mourinho,1963年1月26日-),葡萄牙职业足球教练,现担任英超豪门切尔西足球俱乐部主教练。
阿森纳是英格兰的一支足球队,而将它称为“阿仙奴”则是因为在中国和其他一些亚洲国家,由于发音的相似性和翻译的不准确,所以阿森纳被译为阿仙奴,逐渐形成了一种习惯叫法,并且在当地的球迷中非常流行。
此外,有人认为“仙奴”在中文中的含义为仙女或者仙人,比起“森纳”更为优美,因此也有一定的文化内涵。不过,我们需要明确的是,阿森纳的正式名称仍然是Arsenal Football Club,而“阿仙奴”只是中文译名的一种变体。
阿仙奴是粤语翻译,一般在中国粤港澳地区流行。在中国粤港澳地区,人们一般在生活交流当中使用的都是粤语,所以英超球队都有专属的粤式名称。如阿森纳叫阿仙奴、切尔西叫车路士、莱斯特城叫李斯特城、埃弗顿叫爱华顿、沃特福德叫屈福特等等。这都是属于广东及香港那里的叫法和写法,没有实质的区别,很多欧洲球队在广东和香港叫法和写法都不同。
这是粤语音译的说法。
切尔西 ,英文为:Chelsea,香港广东那边用粤语讲出英文发音就是"车路士 "。
同理阿森纳英文为:Arsenal ,粤语音译发音就是为"阿仙奴"。
到此,以上就是小编对于英超球队香港译音的问题就介绍到这了,希望介绍关于英超球队香港译音的5点解答对大家有用。